В современных условиях экономически жизнеспособными могут быть лишь средние и крупные (по мировым меркам) перевозчики. Dans les conditions modernes mai être économiquement viables à moyen seulement et de grande taille (selon les normes mondiales) transporteurs. Только они будут располагать возможностями для того, чтобы приобретать или брать в лизинг современную и эффективную в эксплуатации технику, содержать (включая обучение и периодическую переподготовку) квалифицированный персонал, внедрять новейшие технологии. Seulement, ils auront l'occasion d'acquérir ou prendre à bail une technique moderne et efficace à utiliser, entretenir (y compris la formation et un recyclage périodique) du personnel qualifié, d'intégrer les dernières technologies. Маркетинг, электронное бронирование и продажа билетов, обеспечение перевозок грузов, предоставление комплексных услуг "от двери до двери" - все эти обязательные атрибуты участника рынка авиаперевозок XXI века под силу лишь достаточно крупным компаниям. Marketing, e-booking et de la vente des billets, assurant le transport de marchandises, la fourniture de services complets de porte à porte - tous ces attributs sont membres obligatoires de l'air XXI e siècle marché du transport en vertu d'une des entreprises suffisamment importantes. К критериям жизнеспособности относится наличие отвечающего современным требованиям базового аэропорта, выход на национальную и международную информационную сеть пассажирских и грузовых перевозок. Les critères de viabilité est l'existence de réponde aux besoins actuels de l'aéroport de base, sortie au réseau national et international d'information pour transport de passagers et de fret. Учитывая размеры территории страны, необходимости обеспечения минимального уровня мобильности населения, проживающего в отдаленных и труднодоступных районах, и, в конечном итоге, сохранения территориальной и экономической целостности государства, оптимальным числом российских авиакомпаний было бы 5-7. Compte tenu de la taille du pays, la nécessité d'assurer un niveau minimum de mobilité des personnes vivant dans des zones reculées et inaccessibles, et, en définitive, de préserver l'intégrité territoriale et économique de l'Etat, le nombre optimal de compagnies aériennes de Russie, il serait 5-7. При этом 2-4 наиболее крупные авиакомпании выступали бы в роли основных (дальнемагистральных) перевозчиков внутри страны и за ее пределы. Ces 2,4 plupart des grandes compagnies aériennes servirait comme le principal (longue distance), les transporteurs dans le pays et au-delà. Остальные, в том числе вертолетные, компании осуществляли бы местные перевозки и подвозили пассажиров и грузы к крупным перевалочным аэропортам - "хабам", откуда они следовали бы дальше рейсами основных авиакомпаний. D'autres, y compris l'hélicoptère, l'entreprise de maintenir des services locaux et doivent transporter des passagers et de fret sur les aéroports de transit majeur - «hubs» à partir duquel ils sont suivis par les vols de plus de grandes compagnies aériennes. Процесс консолидации отечественной авиационной отрасли уже начался, но идет очень медленно. La consolidation de l'industrie aéronautique nationale a déjà commencé, mais il est très lent. Примерами могут служить поглощения рядом более крупных авиакомпаний (в основном в регионах - "КрасЭйр", "Сибирь") нескольких мелких перевозчиков, объявленное слияние "Пулково" и ГТК "Россия". Les exemples sont l'absorption près de la plus grandes compagnies aériennes (principalement dans les régions - KrasAir, «Sibir»), plusieurs petits transporteurs, a annoncé la fusion de Pulkovo et STC "Russie". Совершенно очевидно, что государство должно объявить консолидацию отрасли в качестве своего приоритета. Il est clair que l'Etat doit déclarer la consolidation de l'industrie comme sa priorité. Назрела необходимость концентрации на поддержке и развитии "Аэрофлота" - основного национального перевозчика и максимум 5-6 самых крупных и конкурентоспособных компаний. Il est nécessaire de se concentrer sur le soutien et l'encouragement "Aeroflot" - le transporteur national principal et d'un maximum de 5,6 pour les sociétés plus importantes et les plus compétitifs. Другим симптомом кризиса российской гражданской авиации является неуклонное моральное и физическое старение парка воздушных судов. Un autre symptôme de la crise, l'aviation civile de la Russie est un équilibre physique et moral de la flotte vieillissante. У сотен единиц техники советского производства срок эксплуатационной годности истек или истекает. Des centaines de pièces d'équipement de la vie soviétique terme la fabrication d'exploitation est expirée ou va expirer. В редких случаях произведенная техническая модернизация позволяет этим самолетам совершать нерегулярные полеты в соседние государства, главным образом в те, где сохраняются достаточно либеральные эксплуатационные требования. Dans des cas rares, produites modernisation technique permet à l'aéronef d'effectuer non réguliers à destination de pays voisins, principalement ceux qui restent assez libérale les exigences opérationnelles. Прямым следствием старения авиапарка является снижение рентабельности полетов, а в конечном итоге - потеря рынка. Une conséquence directe de la flotte vieillissante des avions est de réduire le coût des vols, et finalement - la perte du marché. выпуск акций | Нашел клевый магазин где продают головоломки , теперь буду там закупаться. Émission d'actions | magasin qui vend cool Found casse-tête, maintenant il y aura achetés. Потребности отрасли оцениваются в 800-1000 современных воздушных судов различного класса в течение ближайших 10 лет, а российский авиапром пока выпускает не более 5-7 новых самолетов в год, которые к тому же не вполне соответствуют мировым эксплуатационным и экологическим требованиям даже сегодняшнего дня. Exigences de l'industrie est estimée à 800-1000 avions modernes de différentes catégories dans les 10 prochaines années, tandis que l'industrie de l'aviation de la Russie a produit pas plus de 5-7 nouveaux avions par an, qui sont aussi pas pleinement opérationnel et répondre aux normes de l'environnement mondial, même aujourd'hui. В этих условиях и у отечественных авиакомпаний нет иного выхода, кроме лизинга новых воздушных судов зарубежного производства или приобретения подержанных "иномарок". Dans ces conditions, et les compagnies aériennes nationales ont d'autre choix que de louer de nouveaux avions de fabrication étrangère ou l'acquisition de matériel usagé "voitures". По состоянию на конец 2005 года, российские перевозчики эксплуатировали менее 80 самолетов иностранного производства - мизерное число по сравнению с общим парком отрасли и потребностями страны. À la fin de 2005, les transporteurs russes exploitent au moins 80 avions étrangers - un petit nombre par rapport à l'industrie de la flotte totale et des besoins du pays. Дело в том, что при ввозе воздушных судов зарубежного производства отечественные авиакомпании вынуждены сегодня уплачивать пошлины, а также НДС, которые в сумме достигают 40 % от стоимости самих самолетов. Le fait que l'importation d'avions de fabrication étrangère des compagnies aériennes nationales ont désormais de payer les droits et la TVA, qui atteignent ensemble 40% du coût des appareils eux-mêmes. Такой протекционизм со стороны государства не может быть оправдан экономически, не спасает российский авиапром и лишь усугубляет критическое положение гражданской авиации страны. Protectionnisme tel par l'État ne peut être justifiée économiquement, ne sauve pas l'industrie de l'aviation de la Russie et ne fait qu'ajouter à la situation critique du secteur de l'aviation civile. Надо помнить о все более жестких международных и национальных требованиях, предъявляемых к безопасности полетов. Nous devons nous rappeler les exigences de plus en plus strictes nationales et internationales de sécurité. С 1 января 2006 года воздушные суда, эксплуатируемые в воздушном пространстве России, должны быть оборудованы системами предупреждения об опасном сближении с землей с электронной картой рельефа местности и автоматическими аварийными радиомаяками. À partir du 1er Janvier 2006, d'exploitation des aéronefs dans l'espace aérien de la Russie, doivent être équipés de systèmes d'alerte pour une distance dangereuse du terrain avec la carte électronique du terrain et la balise de détresse automatique. Более половины российского парка воздушных судов этим требованиям безопасности не отвечают. Plus de la moitié de sa flotte d'aéronefs qui ne répondent pas aux exigences de sécurité. Их нужно либо переоборудовать (что сложно, дорого и зачастую не под силу отечественным авиакомпаниям), либо заменить более современными самолетами, причем немедленно. Ils doivent soit convertir (ce qui est difficile, coûteux et souvent au-delà de la capacité des lignes aériennes intérieures), ou remplacés par des appareils plus modernes, et immédiatement. Авиационная промышленность России неспособна сразу удовлетворить этот спрос. Industrie de l'aviation de la Russie est incapable de répondre immédiatement à cette demande. Другая проблема - аэропортовое хозяйство страны. Un autre problème - les installations aéroportuaires du pays. Транспортная стратегия России провозглашает цель формирования в течение ближайших 10-15 лет общенациональной сети, построенной вокруг нескольких крупных грузо-пассажирских перевалочных узлов - "хабов". Stratégie de transport de la Russie proclame le but de former au cours des 10-15 prochaines années, réseau national s'articule autour de plusieurs grandes cargaisons nœuds de transit de voyageurs - "hubs". Задача определена правильно, однако намеченные пути ее решения не учитывают то обстоятельство, что уже через 5-7 лет на рынке появятся самолеты, способные совершать беспосадочные и рентабельные перелеты между любыми двумя пунктами на земном шаре. Le problème est défini correctement, mais la trajectoire prévue de sa décision de ne pas tenir compte du fait que dans 5-7 ans, le marché des avions capables d'effectuer non-stop, des coûts des vols efficace entre deux points sur le globe. В этих условиях стратегия создания национальной сети "хабов" должна основываться не на технической необходимости, а на экономической привлекательности. Dans ces circonstances, la stratégie d'un réseau national de «pôles» ne devrait pas être fondée sur une nécessité technique, mais sur l'attractivité économique. "Хабы" должны будут привлечь авиаперевозчиков не только пассажирами и грузами, но и высоким уровнем прямого и сопутствующего (гостиницы, туристические или грузовые услуги) сервиса. "Hubs" devront non seulement attirer des transporteurs de passagers et du fret, mais aussi le niveau élevé de directs et collatéraux (hôtels, de tourisme et des services de fret). Будущие российские "хабы" смогут привлечь солидных клиентов среди ведущих международных перевозчиков и окупиться лишь в том случае, если их использование будет экономически выгодно для авиакомпаний, удобно и интересно для грузоотправителей, грузополучателей и пассажиров. Russie avenir "hubs" seront en mesure d'attirer des clients respectables parmi les transporteurs internationaux de premier plan, et récupéré que si leur utilisation est économiquement rentable pour les compagnies aériennes, pratique et intéressant pour les expéditeurs, les destinataires et les passagers. На это у России остается не более 5-7 лет. Lors que la Russie est resté pas plus de 5-7 ans. В случае промедления силы и средства, вложенные в создание "хабов" у нас в стране, окажутся в значительной степени потраченными впустую. En cas de retard, le pouvoir et l'argent investis dans la création de «pôles» dans notre pays, sera en grande partie gaspillé. логические тесты | фторопласт, плавиковый шпат , ферросплавы tests de logique | PTFE, spath fluor, de ferro-alliages Если первопричиной кризисных явлений на уровне авиаперевозчиков и авиапрома является излишняя фрагментация, то одним из главных недостатков аэропортового хозяйства является монополизм в части предоставления услуг наземного и аэровокзального обслуживания и заправки топливом. Si la cause racine de la crise à la compagnie aérienne et l'industrie de l'aviation est une fragmentation excessive, l'un des principaux inconvénients de la gestion des aéroports est un monopole dans la fourniture de services au sol et maintenance des terminaux et de ravitaillement. Еще одной проблемой, усугубляющей нынешнее состояние российской гражданской авиации и омрачающей перспективы ее развития, является отсутствие прозрачной и экономически оправданной национальной системы ставок аэропортовых сборов и тарифов. Un autre problème, aggravé par l'état actuel de l'aviation civile de la Russie et bloqué les perspectives de son développement, est le manque de transparence et coût-système national efficace de taux pour les redevances aéroportuaires et les tarifs. Ставки аэропортовых сборов и тарифов в нашей стране не соответствуют качеству предоставляемых услуг. Tarifs des redevances aéroportuaires et les tarifs dans notre pays ne répondent pas à la qualité de service. В сочетании с практикуемой монополией поставщиков керосина в российских аэропортах это крайне негативно сказывается на регулярности и прибыльности работы авиакомпаний, нередко приводит к задержкам и отменам рейсов, а иногда и к прекращению полетов отдельных авиаперевозчиков из того или иного аэропорта. En collaboration avec les fournisseurs de monopole exercé du kérosène dans les aéroports de Russie est un impact très négatif sur la fréquence et la rentabilité des compagnies aériennes, conduit souvent à des retards et des annulations de vols, et parfois un terme aux vols de transporteurs individuels d'un aéroport particulier. Особую озабоченность, особенно в свете терактов, совершенных в августе 2004 года, вызывают сохраняющиеся недостатки в части обеспечения авиационной безопасности. De préoccupation particulière, notamment à la lumière des attaques terroristes en août 2004, causant le cadre de la insuffisances persistantes dans la sûreté aérienne. В 2005 году на эти цели из госбюджета было выделено лишь 150 млн. рублей. En 2005, à cette fin par le budget de l'Etat ont été alloués à seulement 150 millions de roubles. Этого хватило на частичное латание "дыр" в системах безопасности 25 аэропортов, однако явно недостаточно для качественного повышения уровня авиационной безопасности в стране в целом. Cela a suffi à boucher partiellement les trous dans les systèmes de sécurité de l'aéroport à 25, mais évidemment pas assez pour améliorer la qualité de la sûreté de l'aviation dans le pays dans son ensemble. Последствия повышения цен на керосин оказались для российских перевозчиков еще более тяжелыми, чем для авиакомпаний большинства других ведущих мировых авиационных держав. Les conséquences de la hausse des prix du kérosène pour les transporteurs russes ont été plus sévères que pour la plupart des autres compagnies aériennes puissances aéronautiques au monde. Факторами, усугубившими ситуацию в России, стали неэкономичность подавляющего большинства эксплуатируемых воздушных судов (и, как следствие, более высокие топливные издержки) и практическая невозможность введения сколько-нибудь значимой "топливной надбавки" на внутренних рейсах ввиду низкой платежеспособности основной массы населения. Les facteurs a aggravé la situation en Russie, ne sont pas économiques très grande majorité des aéronefs exploités (et, par conséquent, la hausse des coûts du carburant) et l'impossibilité pratique de l'introduction de tous les frais «significatif de carburant" sur les vols domestiques en raison de la faible solvabilité de la population générale. Государство в стране, являющейся одним из мировых лидеров по запасам и объемам добычи нефти, не смогло сдержать рост на авиакеросин. Etat dans le pays, qui est l'un des leaders mondiaux dans les réserves et production de pétrole, n'a pas réussi à freiner la hausse du kérosène. Методы политического воздействия на частный нефтяной бизнес не сработали. Méthodes d'influence politique sur les entreprises pétrolières privées ne fonctionnait pas. Авиакомпании должны также получить возможность создавать запасы топлива, а аэропорты следует обязать предоставлять услуги аэровокзального и наземного обслуживания (включая заправку топливом) на конкурентной основе. Les compagnies aériennes doivent également être en mesure de constituer des réserves de carburant, et les aéroports devraient être tenus de fournir des services à l'aéroport et de services de manutention au sol (y compris le remplissage de carburant) sur une base concurrentielle. Эти меры следует принять и претворить в жизнь в самые кратчайшие сроки. Ces mesures devraient être adoptées et mises en œuvre dans les plus brefs délais. В противном случае прогнозируемый дальнейший рост цен на авиационное топливо приведет большинство отечественных авиакомпаний к банкротству, со всеми вытекающими последствиями для экономики страны, ее национальной безопасности. Sinon, la croissance continue prévue des prix du carburant plus les compagnies aériennes nationales en faillite, avec toutes les conséquences qui en découlent pour l'économie, sa sécurité nationale. Воздушный транспорт - важнейший для России с учетом дальних расстояний пассажирских перевозок - не является доступным для большинства населения. Transport aérien - important pour la Russie en vue de long transport de passagers à distance - n'est pas abordable pour la plupart des gens. Особенно сложная ситуация с обеспечением населения авиауслугами сложилась в тех частях страны, где воздушные перевозки являются единственным средством сообщения с остальной территорией России и внешним миром. Une situation particulièrement difficile en ce qui concerne les services aériens de la population s'est développée dans les parties du pays où le transport aérien est le seul moyen de communication avec le reste de la Russie et le monde extérieur. Пропасть, возникшая между уровнем среднедушевого дохода и ценами на авиаперевозки, сделала дальние поездки недоступными для большинства населения. Fossé qui s'est formé entre le niveau de revenu par habitant et le prix du Voyage de l'air, fait le voyage long inabordables pour la plupart des gens. Тем самым сложилась реальная угроза транспортной разобщенности страны, изоляции отдельных регионов. De cette façon, la véritable menace à la fragmentation de transport du pays, l'isolement des différentes régions. Таким образом, с будущим гражданской авиации России связано нечто несравнимо большее, чем судьба одного из сегментов отдельной отрасли экономики страны. Ainsi, l'avenir de l'aviation civile en Russie est liée quelque chose incomparablement plus grande que le sort d'un segment d'une branche distincte de l'économie. Необходимо срочно инициировать общегосударственный план реальных действий, направленных на сохранение отрасли в условиях глобальной конкуренции. Il est urgent d'initier un plan d'ensemble de l'État pour des actions concrètes pour préserver l'industrie dans la concurrence mondiale. Международный опыт свидетельствует о том, что в условиях глобальной конкуренции индустрия авиаперевозок, авиационная промышленность и организация/управление воздушным движением не могут развиваться полностью самостоятельно и требуют мощной и скоординированной поддержки государства. L'expérience internationale montre que, dans le contexte de concurrence mondiale, l'industrie du transport aérien, l'industrie aéronautique et de l'organisation / gestion du trafic aérien ne peut se développer en toute indépendance et a besoin d'un soutien important et coordonné de l'Etat. Это диктует необходимость скорейшего запуска комплексной программы реформ и усиления координации управления отраслью в рамках нового национального проекта. Cela dicte la nécessité d'un règlement rapide de lancer un programme complet de réformes et le renforcement de la coordination de la gestion du secteur dans le nouveau projet national. Правительству нужно принять и последовательно претворять в жизнь комплекс мер, сочетающий экономические стимулы и методы административного воздействия, направленный на консолидацию отрасли. Le gouvernement doit adopter et appliquer systématiquement un ensemble de mesures combinant les incitations économiques et les méthodes de l'action administrative, visant à consolider l'industrie. При этом должны быть установлены прозрачные и понятные критерии, в соответствии с которыми эти укрупненные авиакомпании должны создаваться. Cela devrait être fixé des critères clairs et transparents, conformément à laquelle ces compagnies aériennes consolidé devrait être créé. Нужна рыночная специализация российских авиакомпаний (по мере их укрупнения) - внутренние/международные, местные/дальние, грузовые/пассажирские перевозки. Les compagnies aériennes ont besoin de spécialisation marché russe (au moins à leur consolidation) - national / international, local / longue portée, de fret et de transport de passagers. Такая специализация должна отвечать потребностям населения и экономики и соответствовать профилю самих авиаперевозчиков. Cette spécialisation doit répondre aux besoins de la population et l'économie et de répondre au profil des transporteurs aériens eux-mêmes. Необходимо реализовать стратегию формирования национальной сети аэропортов, сочетающую опорные грузо-пассажирские "хабы", оптимальное число второстепенных аэропортов и сеть маршрутов, составленную с учетом реальных потоков пассажиров и грузов. Doit mettre en œuvre la stratégie de formation d'un réseau national d'aéroports, qui combine la cargaison de soutien à passagers "hubs", le nombre optimal des aéroports secondaires et réseau de routes, aligné avec le flux réel de passagers et de fret. Требуется скорейший запуск регулируемой биржевой торговли авиационным керосином, которая предусматривала бы государственные товарные интервенции с целью стабилизации цен на топливо на уровне, экономически приемлемом для авиаперевозчиков. Besoin de début de lancement d'un marché boursier réglementé de négociation sur le kérosène, qui comprennent l'intervention publique des produits de base pour stabiliser les prix des carburants à un niveau qui est économiquement faisable pour les compagnies aériennes. Следует принять комплекс по субсидированию топливных издержек отечественных авиакомпаний, работающих на убыточных, но социально значимых внутренних маршрутах. Il devrait être mis à subventionner les coûts de carburant des compagnies aériennes nationales opérant dans les liaisons non rentables mais socialement importants au niveau national. Такая практика существует в ряде стран Европы, где часть населения проживает в труднодоступных районах. Une telle pratique existe dans certains pays d'Europe où la population vit dans des zones reculées. Целесообразно как можно быстрее отменить ввозные пошлины на импортируемую российскими авиакомпаниями технику иностранного производства, не имеющую аналогов в отечественном авиапроме. Il est conseillé dès que possible de supprimer les droits à l'importation sur le matériel importé des compagnies aériennes étrangères production de la Russie, qui n'a pas d'analogues dans l'industrie aérienne nationale. Государство должно определить модельный ряд воздушных судов, серийное производство которых экономически целесообразно и возможно наладить на базе отечественного авиапрома. L'État doit déterminer la gamme d'avions, la production de série qui est économiquement faisable et possible d'établir sur la base de l'industrie aéronautique nationale. Этот стратегический выбор должен быть подкреплен комплексной и адекватной программой государственной поддержки производства. Ce choix stratégique doit être soutenue par un programme complet et adéquat de soutien de l'Etat de la production. При этом, естественно, необходимо учитывать национального перевозчика, других ведущих компаний. Ceci, bien sûr, doit tenir compte de la compagnie aérienne nationale, et d'autres sociétés de premier plan. Ниши рынка, которые наша авиационная промышленность охватить не может, должны быть открыты для заполнения иностранной техникой. Niches de marché que notre industrie de l'aviation d'atteindre ne peut être ouvert pour remplir la technologie étrangère. Нужна программа субсидирования приобретения/лизинга новых воздушных судов. Besoin d'acquisition de programme de subvention / crédit-bail de nouveaux avions. Приоритет должен отдаваться закупкам отвечающей современным требованиям и конкурентоспособной авиатехники отечественного производства, однако в случае отсутствия таковой на рынке субсидии должны распространяться и на "иномарки". La priorité devrait être donnée aux marchés à jour et concurrentiel avions de production nationale, mais en l'absence de ces subventions sur le marché doivent aussi s'appliquer aux «voitures étrangères». Эта программа должна сопрягаться с прогрессом на пути консолидации/укрупнения российских авиакомпаний. Ce programme devrait être liée aux progrès vers la consolidation / élargissement de compagnies aériennes russes. Необходимо разработать и внедрить прозрачную и единую общенациональную шкалу аэропортовых тарифов и сборов, которая соответствовала бы уровню и качеству предоставляемых услуг. Nécessité de développer et mettre en œuvre une nation transparente et unifiée-échelle de l'échelle des tarifs d'aéroport et redevances, qui correspondrait au niveau et la qualité des services fournis. Государству стоит ограничить свою роль в качестве собственника имущества компаний и аэропортов участием в капитале авиакомпаний, выполняющих социально значимые (и субсидируемые) рейсы, и дотируемых аэропортов в труднодоступных пунктах. L'Etat doit limiter son rôle en tant que propriétaire de sociétés immobilières et les aéroports des capitaux impliquant des compagnies aériennes, effectuant socialement pertinent (et subventionnées) les services, et subventionnées aéroports en régions éloignées. В исключительной собственности государства должны остаться только взлетно-посадочные полосы и национальная система управления воздушным движением. Dans la propriété exclusive de l'État ne devrait inclure que les pistes et national système de contrôle aérien. Нужна целостная стратегия продвижения российских авиакомпаний на внешние рынки, с упором на пресечение междоусобной борьбы отечественных перевозчиков на международных маршрутах друг с другом. Nécessité d'une stratégie cohérente pour le déplacement compagnie aérienne russe vers les marchés étrangers, en mettant l'accent sur la répression de la lutte intestine des transporteurs nationaux sur les liaisons internationales avec l'autre. Шансы на вывод российской гражданской авиации из кризиса во многом зависят от налаживания реального диалога между государством и бизнесом, который зачастую располагает большими экспертными ресурсами. Les chances de trouver de l'aviation civile de la Russie de la crise dépend en grande partie sur l'établissement d'un véritable dialogue entre le gouvernement et les entreprises, qui a souvent beaucoup de ressources expertes. Данный потенциал редко привлекается отраслевыми госструктурами к разработке проектов законов и других нормативных актов, соглашений с иностранными государствами. Cette capacité est rarement impliqué dans le développement de l'industrie, des structures d'État des projets de lois et autres règlements, des accords avec des États étrangers. Эту ситуацию необходимо срочно исправить, и первый шаг навстречу авиационному бизнесу должно сделать именно государство. Cette situation doit être examinée d'urgence, et la première étape vers l'industrie du transport aérien doit faire l'État. Без налаживания эффективного управления отраслью вывод отечественной гражданской авиации, аэропортового хозяйства, авиапрома и системы организации воздушного движения из системного кризиса невозможен. Sans la mise en place d'une gestion efficace de la production de l'industrie de l'aviation civile nationale, la gestion des aéroports, l'industrie aéronautique et le système de gestion du trafic aérien de la crise systémique est impossible. И, наконец главное. Et enfin la chose principale. Многие из описанных выше явлений являются объектами ряда федеральных целевых программ и подпрограмм, межведомственных и ведомственных программ и планов действий. Plusieurs des événements ci-dessus sont soumis à un certain nombre de programmes s'adressent aux gouvernements fédéral et des routines et inter-programmes ministériels et des plans d'action. Их реализация, однако, не смогла предотвратить обострение ситуации в гражданской авиации и в смежных с ней отраслях. Leur mise en œuvre, toutefois, pas réussi à empêcher l'aggravation de la situation de l'aviation civile et des industries connexes. Главная причина неэффективности принимаемых мер заключается в том, что принятие стратегических решений, включая формирование нормативно-правовой базы, отстает от темпов, с которыми обостряются застарелые кризисные явления и возникают новые. La principale raison de l'inefficacité des mesures prises, c'est que les décisions stratégiques, y compris l'établissement d'un cadre juridique, au rythme de ce qui a aggravé les crises chroniques et de nouvelles. Это, в свою очередь, во многом вызвано разобщенностью и многочисленностью федеральных органов государственной власти, участвующих в управлении отраслью, сохраняющейся размытостью рамок их ответственности и полномочий. Ceci, à son tour, en grande partie dû à la fragmentation de nombreuses autorités fédérales et étatiques impliqués dans la gestion de l'industrie, la poursuite de brouiller le champ de leurs responsabilités et d'autorité. Без радикального улучшения координации и налаживания эффективного управления отраслью вывод отечественной гражданской авиации, аэропортового хозяйства и авиапрома невозможен. Sans une amélioration radicale de la coordination et la mise en place de la production effective industrie de la gestion de l'aviation civile nationale, la gestion des aéroports et de l'industrie de l'aviation est impossible. Необходим национальный проект по развитию гражданской авиации и авиастроения. Nécessite un projet national sur le développement de l'aviation et l'aérospatiale. Сергей Караганов Sergei Karaganov www.avialegend.ru www.avialegend.ru | ||||||||||||||